华人影院
华人影院
本地记录 云端记录

《封神第一部》,如何成为“世界的封神榜”?

来源:网络   发布时间:2024-11-23   浏览次数:40

原标题:《封神第一部》,如何成为“世界的封神榜”?

1905电影网专稿“不做中国的指环王,要做世界的封神榜。”

《封神第一部》日前在第80届威尼斯国际电影节上进行市场放映,第一次面向海外,把中国的神话故事讲给世界听。同时,影片宣布定档9月14日在澳洲、新西兰上映,正式开启全球公映计划。

《封神第一部》在国内的火爆,代表沉寂多年的古装片正在回归市场。许多观众期待它能乘胜追击,推广传播至更多海外观众。

在今年票房前十的电影里,《封神第一部》三部都是古装片,《满江红》更是拿下目前本年度的票房冠军。

接下来的古装新片,还有,导演也在筹备《郑和下西洋》系列。

《长安十二时辰》团队打造唐朝历史电影等待定档,正在拍摄武侠片,博纳影业持有三部古装新片,的《大汉英雄》,的,的《战争1840》也都已经官宣......

当古装电影在国内迅速回归,《封神第一部》着手冲出国门,《满江红》在澳新、英国、北美陆续上映后,近日也宣布在韩国定档10.11。

这批中国最新的古装电影,能否真正走出去,吸引全世界的观众呢?

01

《卧虎藏龙》以2.1亿美元,占据中国电影海外票房冠军长达23年。

在至今中国电影海外票房前五名里,全部都是由古装片包揽,在《卧虎藏龙》之后,是(1.39亿美元)、(8000万美元)、《赤壁·上》(7800万美元)和《赤壁·下》(7500万美元)。

这些古装片都是属于2000年-2010年间产出的电影,这十年也是国内古装片最蓬勃发展的时期,古装片种类包含武侠动作、历史史诗,作品数量层出不穷。

在这十年,古装片的海外版权销售金额也不断升高。比如2006年的,以500万美元超越2004年的《十面埋伏》,创下中国电影在日本版权售卖的最高纪录。《夜宴》导演曾表示,“我的现代题材电影,日本发行商只愿意出50万美元,但《夜宴》就肯给500万美元。”

古装片在这十年的辉煌,同时引发了跟风滥造的问题,涌现了一批如等低分之作,遭致观众恶评,古装片类型也逐渐被市场抛弃。

在第二个十年的真人古装电影里,只有《捉妖记》系列成绩突出,通过融合奇幻和合家欢元素,创造性打造胡巴IP,在市场大受欢迎。第一部《捉妖记》在2015年斩获全年票房第一。

2015年之后,古装片数量明显呈现锐减趋势,尤其是奇幻古装类,如的市场表现都低于预期。这一现状,也间接影响到以神话史诗为卖点的《封神第一部》,影片在上映前,就不被广大观众抱以特别大的期待。

在过去十年里,只有《一代宗师》一枝独秀,在海外电影市场突出重围,收获超2千万美元票房的佳绩。武侠动作片作为中国电影的独有类型,仍然是最能吸引国际瞩目的招牌。

先不计发行规模的限制因素,《封神第一部》要冲向海外,面向国际观众,必然要面对先天劣势:

在故事题材上,原著《封神演义》不是具有全球影响力的文学作品。主创方面,导演乌尔善没有如、、的知名度,主演也没有如、、、这样的“国际面孔”。另外,影片也不是外国观众比较喜欢的中国武侠和动作类型。

即便《满江红》是张艺谋的作品,有张艺谋的知名度。影片基于中国本土文化所表达的民族大义和家国情怀,对于西方世界而言,这样的价值观存在需要进一步认知和理解的门槛。

《满江红》墙内开花,鲜少“墙外香”。虽然烂番茄100%开局,MTC开分75分,评价不低,在海外最大的北美市场仅收约百万美元票房。

对比《封神第一部》和《满江红》,《长安三万里》在国内上映后没有立即布局海外市场,迄今仍未在国外定档。

同样是动画电影,就算是国内大爆超50亿的《哪吒之魔童降世》,在北美票房也只收获不到400万美元。外国观众仍然欠缺对中国动画电影的认识,而《长安三万里》涉及中国古代历史和唐诗文化,大量的古诗和诗人角色,势必增加外国观众的观影难度。

02

“电影强国不能是本土强、海外弱,或者国内好看却走不出去。”

在第六届中国电影新力量论坛上,中宣部电影局常务副局长毛羽表示,“近年来,中国电影海外同步发行放映,更多的观众仍然是华人,难以进入外国主流观众的视野,在全球市场上远没有中国物质产品拥有影响力,这与我们建设电影强国的目标还有很大差距。”

问题不仅在于古装片,而是当下中国电影整体走出去都存在挑战。

在论坛上谈到海外发行碰上的“失败”案例。他在与某欧洲发行商沟通时,对方希望去掉2和中文,“如果我们把所有关于中国的元素都往下拿掉的话,那你直接说是一个好莱坞电影,是不是更好?他说对呀,如果是好莱坞电影那就更好卖了。”

那么,如何解决出海困难的问题?中宣部电影局常务副局长毛羽谈到了他的思考:“希望你们拍出的电影,拥有中国故事更丰富的世界表达方式,以文化的共通性跨越历史、国情障碍,寻找到能为世界观众所接受的艺术表现形式。也希望年轻的电影工作者,有如华为公司早期在世界开拓市场的拼搏精神,努力建立起畅通有效的海外中国电影发行销售网络,通过市场手段实现国产电影进入海外影院常态化放映。”

对于古装片,同样要更好运用世界观众所认同的方式讲好中国故事,寻求全球观众都能情感共鸣的内容和主题。

如何做到?乌尔善曾告诉1905电影网,他认为都是现当代作者的个人创作,而《封神》的神话故事经过三千年,是中华民族代代相传集体创作演变出来的,“有些那个时代的思维方式和价值取向已经过时了”。因此,电影要重新用当代的视角去追溯、提炼和再表达,用最先进的技术去表现,才能符合世界观众对神话史诗电影的期待。

《封神第一部》到威尼斯电影节首映版本的英文字幕,据说主演参与了翻译工作。《长安三万里》也邀请到澳大利亚作家、翻译家贾佩琳翻译英文字幕,她曾为《英雄》《一代宗师》等中国经典电影做翻译。

这些做法就是考虑到涉及历史文化的古装电影在跨国传播时,中外语言体系不同所产生的问题。让专家或更熟悉影片的人参与字幕翻译,能让海外观众更加准确接收到影片要传递的信息。

其次,中国电影海外发行的路径和方法需要执行得更深、更广,古装片才更有机会走上国际舞台。

在今年举办的第十三届北京国际电影节电影强国产业论坛上,中影董事长傅若清表示,中影正在和美国五大发行公司沟通合作影片宣发,这样中国电影到海外市场,无论在宣传、排片、布局上都会比较张弛有度。

博纳影业董事长于冬提出许多建议,比如要多多邀请国外电影公司参加中国的电影节,增加对中国影片的了解,同时中国电影也要多去参加世界影展,吸取更多国际声音;要打造成熟的国际档期;建立好中国电影在海外的知识产权保护体系等等。

从《满江红》到《封神第一部》,古装电影的热度正在国内回潮,而扬帆出海的路途,依然任重而道远,期待会有新的成绩,新的突破。

THE END
*
*